Knigolove (knigolove) wrote,
Knigolove
knigolove

Category:

Странности перевода

Недавно я узнала, что название последнего романа Джона Фаулза "Червь" ("A Maggot") странным образом перевели на украинский как "Примха" (прихоть, фантазия). В предисловии к роману Фаулз, конечно, объясняет, что слово "maggot" "имело еще одно, почти забытое значение: "прихоть, фантазия". В конце XVII- начале XVIII века оно употреблялось в переносном смысле для обозначения музыкальных произведений, ...не имевших четкого жанрового названия". Поэтому в английском названии "A Maggot" удивительно обыгрываются оба значения этого слова - "червь, личинка крылатого насекомого" и "фантазия" -  только "фантазия" относится скорее к жанру романа, о чем сам Фаулз пишет в предисловии. Понятно, что ни в русском языке, ни в украинском нет такого же роскошного слова для названия, но все же "Червь" при все своей неблагозвучности гораздо более правильный перевод, сам же роман - не биографическое повествование, не исторический роман, а - причуда, фантазия автора.
Subscribe

  • Всем доброго дня

    Уж не знаю, что вы там думаете, но я считаю, что Максим Немцов гений: начала читать "Радугу тяготения" Пинчона - фантастический перевод.

  • "Неугомонная" Уильяма Бойда

    Англичане сняли сериал по роману Бойда "Неугомонная". Пока нашла только первую серию. Режиссер - Эдвард Холл ("Питер Кингдом вас не…

  • Новый Фандорин

    Роман Бориса Акунина "Черный город" только сегодня поступил в продажу, а у пиратов уже выложили прямо с утра. Оперативненько:)

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments