Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Странности перевода

Недавно я узнала, что название последнего романа Джона Фаулза "Червь" ("A Maggot") странным образом перевели на украинский как "Примха" (прихоть, фантазия). В предисловии к роману Фаулз, конечно, объясняет, что слово "maggot" "имело еще одно, почти забытое значение: "прихоть, фантазия". В конце XVII- начале XVIII века оно употреблялось в переносном смысле для обозначения музыкальных произведений, ...не имевших четкого жанрового названия". Поэтому в английском названии "A Maggot" удивительно обыгрываются оба значения этого слова - "червь, личинка крылатого насекомого" и "фантазия" -  только "фантазия" относится скорее к жанру романа, о чем сам Фаулз пишет в предисловии. Понятно, что ни в русском языке, ни в украинском нет такого же роскошного слова для названия, но все же "Червь" при все своей неблагозвучности гораздо более правильный перевод, сам же роман - не биографическое повествование, не исторический роман, а - причуда, фантазия автора.

Просто так

Прочла у Лидии Чуковской в "Записках об Анне Ахматовой" как Анна Андреевна, делая характеристику Брюсова, назвала его культуртрегером. Разговор о Брюсове сосотоялся году так в 1939, а я-то думала, что "культуртрегер" - это новояз.

Удивил перевод названия фильма "Miranda" - "Алиса".